Distance

Poetry and Art

Sunday morning seven a.m.,
through an open window drifts
the sound of migrating geese,
so many summers have passed
and still not one letter from you.

Not that it matters much, not really,
it is more the thought, why when we
move further away from each other,
nothing else will grow in that distance
other than total silence to fill the gap.

View original post

Annunci

8 thoughts on “Distance

  1. Bellissima. La mia traduzione:

    Distanza
    Domenica mattina 07:00,
    da una finestra aperta arriva
    il suono di oche migranti.
    Tante estati sono passate
    e ancora non una lettera da te.
    Non che importi molto, non proprio,
    ma è più il pensiero del fatto che, quanto
    più ci allontaniamo gli uni dagli altri,
    nient’altro potrà mai crescere
    nel vuoto che ci separa,
    e sarà solo il silenzio totale a colmarne il divario.

  2. Mille Grazie, Giuseppe, for reblogging my poem. That is very kind and generous of you to do!
    I’m honoured and feel humble that you translated my poem in your beautiful language! Thank you kindly!
    Buon Natale,
    Francina

  3. L’ha ribloggato su Seasons Poetrye ha commentato:
    Giuseppe was so very kind and generous, to not only share, but also to translate my poem in Italian on his blog. Grazie Mille, Giuseppe. It looks so wonderful!
    Next to the fact, that Giuseppe writes beautiful poetry himself , he also writes interesting articles . His blog is written in two languages Italian and English.

Lascia un Commento, se vuoi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...